מגדל בבילון

תכנת בבילון היא פלא טכנולגי ואסון בלשני. מצד אחד השקיעו המון בממשק המשתמש. ממשק המשתמש נוח להדהים, לא מכביד על המערכת ונהדר. מצד שני, הערך המילוני של הכלי הזה ירוד.

מה פירוש הביטוי "Get someone to come"? האם זה "לגרום למישהו לבוא" או "למנוע ממישהו מלבוא"? לפי בבילון זה תלוי לאיזו שפה מתרגמים את הביטוי. כשמתרגמים לעברית, משמעות הביטוי היא "לשכנע מישהו שלא יבוא". בהסבר האנגלי המשמעות היא "להכריח מישהו לבוא" ובצרפתית זה "להרשות למישהו לבוא".

בבילון - להניא או להניע?

הלאה: ירק שנקרא באנגלית Rutabaga, מין ירק שורש, ספק צנון ספק לפת, נקרא גםו Yellow turnip (= לפת צהובה). בלשני בבילון החליטו שמדובר בסוג של כרוב. אכן, הירק הוא קרוב רחוק של הכרוב. שניהם ממשפחת המצליבים. באותה מידה היו יכולים לכתוב שהוא סוג של חרדל, אף הוא בן למשפחת המצליבים המסועפת. מה נותן תמונה טובה יותר לקורא? לתאר את הירק כסוג של כרוב או כסוג של לפת? שיפטו בעצמכם. מה עוד שלהגיד שזה סוג של כרוב זה לא נכון כלל. הכרוב, החרדלו והלפת הם בני דודים במשפחת המצליבים ואין לומר שהאחד הוא סוג של האחר.

rutabaga1.jpgrutabaga21.jpg

לקורא האנגלי בבילון מספרים שהירק הוא "קרוב" של הכרוב והלפת. לקורא העברי, שלא נתקל בירק בשווקים בישראל, מספרים שמדובר בסוג של כרוב.

הירק הזה נקרא גם "Swede", מה שמוביל אותנו לנקודה הבאה במסענו במגדל בבל הזה: תרגום צולב.

swede.jpg

לקורא העברי מודיעים שמדובר בסוג של כרוב (באות קטנה???). מדובר בסוג של לפת, כאמור, אבל זה עוד טוב לעומת ההסבר האנגלי שמתעלם מהאספקט הזה מניה וביה.

או למשל המילה "סוכה":

suka.jpg

כשמתרגמים את המילה "סוכה" לאנגלית, מסתבר שמדובר במשהו שקשור ל-"Tabernacle", שהיא אכן מילה נרדפת לסוכה באנגלית. אבל כשמתרגמים את המילה "Tabernacle" לעברית, יש כבר פיצול: לקורא האנגלי מסופר בהרחבה שמדובר באוהל מועד המקראי, אבל גם במקום תפילה באופן כללי, וגם תיבה שבה שומרים יין במהלך טקסים נוצריים. אכן, "Tabernacle" היא כל אלה, וזרמים נוצריים שונים קוראים לבית הכנסייה שלהם באנגלית "Tabernacle" (בהשאלה מהמשכן שבמדבר). אבל מהמשתמש העברי נחסך כל המידע הזה. "Tabernacle" הוא אוהל מועד ותו לא. בשני הנוסחים מתעלמים מכך שמדובר גם בסוכה.

אז אולי תגידו, מה אני נתפס לקטנות? הרי בכל מאגר מידע יש טעויות, ובכחןז, מדובר בכלי מצויין וכו׳. ובכן:

1) הבעיות האלה הן לאורך ולרוחב הבבילון. פה הבאתי רק דוגמאות.
2) יש פער עצוםו בין ההשקעה בממשק, שכל הזמן הולך ומשתפר, לבין העליבות של המילון הזה.
3) הטעויות האלה, והמידע החלקי, מתגלים דווקא במילים הנדירות. הרי כל אחד יודע ש"כלב" באנגלית זה "dog". בשביל זה אני לא צריך מילון. כשאני פותח מילון זה לעיתים קרובות עבור מילים שאין לי צל של מושג מה הם. ודווקא פה בבילון מפשל בגדול.
4) בגירסאות מוקדמות של בבילון (נדמה לי שעד גירסה 3) היתה אפשרות לדווח על טעויות. מין אופציה כזו שמעידה על ענוותנות. בגירסאות מתקדמות נעלמה האפשרות הזו מהתפריטים. בבילון הבינו כנראה שהם היחידים בשוק (יש להם עוד כמה מתחרים שהממשק שלהם נוראי) ולכן הרשו לעצמם את גישת "אני ואפסי עוד" – וזו לבדה סיבה מספקת בשביל להיכנס בהם.

אני מציע לבבילון לחזור להפיץ את הכלי הזה במהדורת נסיון חינםו עד שהמילון יהיה שווה משהו מבחינה בלשנית.

8 Responses to “מגדל בבילון”

  1. יש עוד פירוש לביטוי "get someone to come" אבל אני משער שבבילון לא יתלהבו להכניס את הפירוש הזה.

  2. עודד הגיב:

    לא נורא כל כך,
    בגדול היא עושה עבודה די טובה.

    • המערכת הגיב:

      זה לא נורא אם צריך לתרגם מילים כמו "כלב" או "בית". אבל כשצריכים משהו שממש אין לך לגביו מושג, הם לא מדוייקים, ולפעמים עלולים לגרום לך אפילו לשגיאות.

      הכלי הזה, כמו כל מערכת, נבדק בתפקוד שלו דווקא במצבי הקיצון. בשביל מילים של יום-יום אין צורך במילון. וכשצריכים מילים/ביטויים נדירים יותר, הכלי הזה מפשל בתדירות גבוהה. מדובר ברכב שמבחוץ נראה כמו מכונית פאר, וכשבאמת צריך אותו יש לו מעצורים של עגלת תינוקות.

  3. עפרה הגיב:

    שמוליק

    בתור אחת
    שמתעניינת גם בביולוגיה וגם בבלשנות, הסתקרנתי לבדוק מה זה באמת rutabaga.
    ובכן נראה ש-, rutabaga נקרא בעברית: כרוב שוודי!

    קרא כאן:
    http://www.tevalife.com/article.asp?id=2534

    • המערכת הגיב:

      אני לא יודע אם התרגום "כרוב שבדי" הוא רשמי או מאולתר ע"י הכותב, בכל מקרה מעניין שהירק המשעמם הזה עוזר למשהו.

      אבל גם אם זה באמת שמו בעברית, ואני בספק אם "בלשני" בבילון מודעים לזה, עדיין אין להסיק מכך שהוא סוג של כרוב. הזאב הטסמני איננו זאב כלל אלא חיית כיס, בכדור-רגל אמריקאי אין "כדור" ולמרות שאנחנו "מחייגים" בטלפון לחיצים הרי שבפועל איננו מבצעים שום תנועה מעגלית. אלה שמות ומילים שבאים לייצג משהו ולא לתאר אותו, וזה בסדר.

      להגיד שהכרוב השבדי הוא סוג של כרוב זה כמו להגיד שהיפופוטם הוא סוג של סוס רק משום שבעברית הוא ידוע כ"סוס יאור".

      כרוב שבדי אה-לה-סלטי מיקי:
      http://www.mikidelicatessen.co.il/_Uploads/dbsArticles/7290002014386.jpg
      http://www.mashani.com/uploads/original/6666413.jpg

  4. אראלה הגיב:

    שירות הלקוחות של בבילון מעולה עד לגיהוץ כרטיס האשראי, אחר כך לא יוותר לכם אלא לצעוק לעצים ולאבנים, בקיצור מה שמקבלים עומד ביחס הפוך לגמרי לפרסומים, וזאת אמת שכבר שמעתי מהרבה לקוחות כמוני שנתנו בכם אימון, מעניין עוד כמה זמן תמשיכו להציג את תמונת דוריאן גריי שלכם, הלוא סופכם יהיה כסופו!

    • המערכת הגיב:

      רק להבהיר דבר שאולי לא ברור מהפוסט: מערכת הבלוג לא קשורה לבבילון בשום קשר מסחרי או אחר.

  5. יובל יוס הגיב:

    לפי הוויקיפדיה האנגלית, Rutabaga היא לפת שוודית או לפת צהובה. והגעתי לכאן בעקבות קטע בלה-לה-לנד, שלמרבה השמחה Rutabaga תורגם שם כ-לפת צהובה
    http://www.youtube.com/watch?v=TJRxiS2Qgl4

Leave a Reply

Subscribe without commenting