מתפשטים והולכים

'הארץ' מדווח על תקרית בין מאבטחי שר לשירות הבטחון הרוסי:

image

שם הארגון מובא בתרגום סביר לעברית (אפשר יותר טוב, במקור 'שירות הבטחון הפדראלי'), אבל אז ראשי התיבות מובאים בתעתיק לאותיות לטיניות. מה הקשר לכאן? או שיכתבו 'ФСБ' או 'אף אס בה' או 'פ.ס.ב'. מה עניין אותיות לטיניות בשם רוסי?

ועוד נותנים לאותו עורך לשוני שלא לנסח כותרת ראשית, ואז מסתבר שלא רק שהוא לא מתמצא בהבדל שבין רוסית לאנגלית, גם בביטויים עבריים נאים אין לו שליטה:

image

{lang: 'iw'}

Leave a Reply

Subscribe without commenting