מאמר באתר 'הארץ' בנושא המשלחת הסורית לאולימפיאדה לאור המצב. במאמר מובא ציטוט מפי מישהו שמתגורר ב"אלפו":
מעניין שהמאמר לא מתורגם ממקור אחר אלא נכתב על ידי אחד אילן גולדמן.
(צילומסך מויקיפדיה)
מאמר באתר 'הארץ' בנושא המשלחת הסורית לאולימפיאדה לאור המצב. במאמר מובא ציטוט מפי מישהו שמתגורר ב"אלפו":
מעניין שהמאמר לא מתורגם ממקור אחר אלא נכתב על ידי אחד אילן גולדמן.
(צילומסך מויקיפדיה)
אז איך יצא לו אלפו?
זה השם המקובל באנגלית ובשפות על בסיס א"ב לטיני
אתה לא חושב שהפוסט מצריך הסבר? זה לגמרי לא מובן מאליו וידוע לכל ישראלי (שלא בילה שנים רבות בארץ דוברת לועזית) שבאנגלית אומרים במקום חאלב – "אלפו" (בל' צרויה ופ' דגושה, מסתבר).
מאחר ויש להניח שאף ישראלי לא ראיין את רוכב האופניים הסורי, בוודאי שחלק מהמידע בכתבה מצוטט מסוכנות ידיעות זרה כלשהי, כמו שרוב הציטוטים האחרים בכתבה נלקחו מכתבות של ערוצים זרים ומקומיים-בריטיים…
אבל שמתי מפה.
וכתבתי "פיסטוק אלפואי".
המנויים פה בבלוג הם קרם-דה-לה-פיסטוק, לא איזה מגיהים בהארץ. תני קרדיט!