זו לא פצצה!

המוסד לביטוח לאומי מצרף הודעה תמוהה על גבי המעטפות שהוא שולח:

bitleu

image

לא ברור לי למה הביטוח הלאומי טורח לציין בעברית שזה מסר לדוברי ערבית, אבל יש לי השערות:

  1. בשביל הקוראים שאינם דוברי ערבית, שלא ינסו לפענח את המילים האלה וישחיתו זמן רב בחשבם שמדובר במילים בעברית.
  2. בשביל הקוראים שאינם דוברי ערבית, שלא יבהלו כשהם רואים כתב ערבי על מכתב שמגיע אליהם הביתה. הביטוח הלאומי מנסה להבהיר שלא מדובר במסר מהחיזבאללה שהשתלטו על התוכנה להדפסת המעטפות, אלא במסר לגיטימי מהביטוח הלאומי.
  3. בשביל דוברי הערבית, שידעו שמשורה זאת ואילך הם צריכים להחליף את תוכנת זיהוי האותיות שבראשם לגירסה הערבית.

אם למישהו מהקוראים יש השערות נוספות בקשר למילים “לדוברי ערבית”, זה הזמן להעלות אותן על הכתב.

ומה כתוב שם בכל כך הרבה מילים? בסוף המסר מופיע מספר המוקד הטלפוני שמופיע גם בכיתוב העברי, אבל רוב הכיתוב העברי נוגע לכתובת של סניף הביטוח הלאומי, בערבית זה משהו אחר כנראה, שאיננו רלבנטי לדוברי עברית.

{lang: 'iw'}

3 Responses to “זו לא פצצה!”

  1. יעל הגיב:

    קודם כל, תרגום של הערבית:
    'אם ברצונכם לקבל [מלה לא ברורה בסריקה, אני מנחשת שזה 'שירות' או משהו בדומה] בשפה הערבית, אנא התקשרו למוקד הטלפוני במס' *6050'.
    אכן לא רלוונטי לדוברי עברית.

    כדאי לזכור, אגב, שהרבה מדוברי הערבית שעובדים מול הביטוח הלאומי יודעים לפחות קצת עברית – למרות שזה לא ממש מסביר את הכותרת העברית להודעה שדי מסבירה את עצמה. יכול להיות שזה משהו ששכחו להוריד בעריכה? ז"א, שמישהו שם את הכותרת כדי להזכיר ששם צריכה לבוא ההודעה לדוברי ערבית, אבל אז השאירו את הכותרת? 🙂

    • המערכת הגיב:

      תודה!
      מעניין שהמסר הקצר בעברית "מוקד טלפוני לבירורים" הוחלף בכ"כ הרבה מלל בערבית.

  2. […] באנגלית, ואילו הפנייה לדוברי ערבית מתבצעת בעברית? שוב הם לא רוצים להפחיד את דוברי העברית האהבלים-המבוהלים שעלולים לחשוב […]

Leave a Reply

Subscribe without commenting